Traduction de textes
Nous aimons les gens,
pas tellement les machines

Chez Sublime, nous répondons à vos besoins de traduction de texte de façon rapide et efficace.
Après avoir évalué votre commande, nous l'assignons à un chef de projet afin qu'il supervise tout le processus de traduction de façon personnalisée. Nous mettons en œuvre les processus nécessaires et employons les ressources essentielles pour que la qualité soit la meilleure possible.
De cette façon, nous vous faisons gagner du temps et vous aidons à rentabiliser votre investissement.

Textes financiers

La traduction de ce type de texte est utile non seulement pour des entités financières mais aussi pour les entreprises qui veulent internationaliser leurs produits et les rendre accessibles au marché mondial. Voici quelques exemples de documents pour lesquels une traduction financière est le plus souvent nécessaire :


    Rapports de fonds
    Rapports d'audit
    Rapports d'investissements
    Rapports comptables

Textes juridiques

En ce qui concerne les textes à caractère juridique, chez Sublime, nous savons que chaque mot utilisé dans la langue cible peut avoir des répercussions importantes à son arrivée. Nous savons donc parfaitement qu'il est crucial que nos clients reçoivent une traduction fidèle au texte d'origine et exécutée en toute confidentialité. Voici quelques exemples des textes juridiques les plus sollicités :

    Actes de constitution
    Contrats et procurations
    Décisions judiciaires
    Rapports juridiques

Textes scientifiques

Il existe de nombreuses disciplines scientifiques. Par conséquent, ces types de traduction englobent souvent plusieurs sujets reliés entre eux. Chez Sublime, nous sommes conscients du fait que pour mener à bien ce type de traduction, utiliser la terminologie adéquate et l'adapter à un genre de texte très concret est d'une importance capitale. Voici quelques exemples des documents les plus sollicités :

    Articles de recherche
    Notices de médicaments
    Dossiers médicaux
    Normes techniques et présentations

Textes techniques

Ce domaine englobe plusieurs secteurs spécialisés. C'est pour cette raison que la compréhension préalable est essentielle à la traduction d'un texte technique et que celle-ci doit être réalisée par un traducteur expert en la matière, afin qu'il comprenne parfaitement les différents détails techniques inhérents à ce type de texte. Nous comptons dans nos rangs des professionnels spécialisés dans différents domaines, dominant à la perfection le jargon technique de la langue cible. Voici quelques exemples de documents les plus sollicités :

    Manuels d'instructions
    Manuels d'entretien
    Guides d'utilisation
    Normes et fiches
    de données techniques

Traduction littéraire

La créativité est un outil essentiel à la traduction de textes littéraires. C'est pour cette raison que le traducteur doit être un véritable amoureux de la littérature pour pouvoir comprendre les intentions de l'auteur et rester fidèle à sa vision de l'histoire. La maîtrise de ces compétences chez le traducteur sera un point clé à prendre en compte pour faciliter la diffusion et la distribution des œuvres de l'auteur. Voici quelques exemples de textes les plus fréquemment traduits :


    Livres sur divers sujets
    Contes
    Essais
    Poésie
    Romans

Marketing hôtelier

Les traductions aux fins publicitaires sont loin d'être aisées car elles requièrent créativité et imagination. En plus de l'intention de l'annonceur, les jeux de mots doivent être reflétés tout en attirant le client. Nous sommes conscients du rôle fondamental que jouent les stratégies de marketing et la publicité pour l'internationalisation d'un produit. Dans cette optique, nous sommes spécialisés dans la traduction du marketing hôtelier. Nous nous assurons que nos traductions soient parfaitement adaptées à la culture locale tout en maintenant un format adéquat, dans le cas d'un site web. Voici quelques exemples :

    Pages web d'hôtel
    Campagnes publicitaires
    Brochures
    Descriptions des locaux

Traduction certifiée

Qu'est-ce qu'une Traduction Certifiée ?
Une traduction certifiée est une traduction réalisée par un traducteur assermenté, habilité par le ministère des Affaires Étrangères à agir en tant que tel. La figure du traducteur juridique agit comme notaire et, via son sceau, atteste publiquement de l'authenticité d'un document traduit, tout en assumant la responsabilité de cette dernière en certifiant son contenu.
Quelle est la différence entre une traduction certifiée et les autres traductions ?
La seule différence entre la traduction certifiée et les autres traductions est que le document est toujours remis en personne, en version papier et portant le sceau du traducteur assermenté. C'est pour cette raison que la livraison devra toujours se faire au moyen d'une entreprise de messagerie ou en collectant la traduction directement dans nos bureaux.
Quand sont-elles nécessaires ?
Ces documents sont nécessaires quand on doit attester de l'authenticité de certains papiers devant des autorités, institutions et organismes d'autres pays où la langue du texte d'origine n'est pas parlée.
Qui est demandeur de ce type de document ?
En général, les organismes qui ont besoin de ce type de documentation, qu'ils soient étrangers ou non, sont les ministères, tribunaux et institutions académiques. Voici quelques exemples de documents ayant besoin d'une traduction certifiée :

    Certificats : actes de naissance, de mariage, certificats médicaux, casiers judiciaires, etc.
    Académiques : diplômes universitaires, dossiers académiques.
    Divers : contrats, permis de conduire, condamnations, etc.

Restez connectés et partagez

Soyez au courant de nos dernières nouvelles